ホーム活動日記UN WOMEN > UN WOMENバチェレ事務局長のメッセージ仮訳 2月7日
活動日記

UN WOMENバチェレ事務局長のメッセージ仮訳 2月7日

先日、英文のまま掲載しました 

UN WOMENニューヨーク本部のバチェレ事務局長の

UN WOMEN創立1周年記念のメッセージの仮訳が送られてきました。

 

長いですが、ポイントは

 

My top priority for 2012 will be to make a renewed push for women’s economic

empowerment and political participation.

 

2012年の私の最優先課題は、

女性の経済的エンパワメントと政治参画を新しく推進させることです。

 

の一言に尽きるということです。

 

堺市には、2009年に堺市立女性センターに、

このUN WOMEN日本事務所が設置され、

堺市を拠点に全国展開の活動を行っています。

また、UNIFEMの時代から、

日本国内委員会が設立され民間の団体や個人が参画し、

日本事務所設置以前から長年にわたり活動を続けてきました。

 

堺市女性団体も国内委員会設立当初から、

正会員として参画し、理事、常任理事団体としての

活動を担ってきています。

さらに、UN WOMEN堺という地域委員会も設立し、

活発な活動を展開しています。

UN WOMENの親善大使は俳優のニコール・キッドマン。

ミチェル・バチェレ事務局長は前チリ大統領です。

 


 

Remarks of Michelle Bachelet Under-Secretary-General, Executive Director of UN Women on One Year Anniversary of UN Women


ミチェルバチェレ事務局長によるUN Women創立一周年記念スピーチ


Posted on February 2 2012 | Exclude from Frontpage

201222日掲載

Opening Remarks of Michelle Bachelet Under-Secretary-General, Executive Director of UN Women on One Year Anniversary of UN Women.

UN Women一周年記念、オープニングスピーチ(ミチェルバチェレ事務局長)

Good morning, ladies and gentlemen. It is my pleasure to meet you.

皆様おはようございます。本日はようこそお集まりくださいました。

This is my first press conference this year and this is the first anniversary of UN Women.

今日はこれは今年最初の会議であり、またUN Womenの一周年記念でもあります。

As the Executive Director, I want report on our first year of operations, what we achieved, some of the challenges, and our priorities for 2012.

事務局長として、我々が1年間で果たしたこと、直面している課題、そして2012年に向けての優先事項について述べたいと思います。

One year ago, UN Women was just a baby. Today, we are up and running.

1年前は、UN Womenは幼子のようでした。しかし今日、われわれは立ち上がり突き進んでいます。

We’ve come a long way in a short period of time and I am proud of what we have accomplished until now.

そして短期間の間に、我々は大きな進歩を遂げ、達成したことをとても誇りにおもいます。

Two major developments dominated the global debate in 2011: the democracy movement in the Arab States and the continued financial and economic crisis. Women have been involved in and affected by both and UN Women rendered important support.

2011年に世界で議論された2つの出来事があります:一つは、アラブ諸国における民主化運動、そして、もう一つは継続している金融・経済危機です。女性たちは、これのことにかかわり、影響をうけ、重要な支援を与えて参りました。

During our first year of operations, I focused on building a strong organization with clear goals and strategies. The 41 countries of our Executive Board approved our strategic plan with six priorities.

我々の1年間の業務のなか、私ははっきりした目的と戦略に基づく協力な組織づくりに集中してきました。そして、6つの優先事項を含む戦略計画は、41か国で構成される執行理事国によって承認されました。

UN Women is present in 75 countries. Now I’d like to provide you with highlights from our first year and our plans for 2012 for our six priorities.

UN Women75か国において、活動をおこなっています。我々の1年目におけるハイライトと2012年に向けての6つの優先課題について説明します。

First, advancing women’s political participation and leadership.

1、女性の政治参加とリーダーシップを促進させる。

At this moment of historic change, we cannot afford to leave women out. Women’s full and equal participation in the political arena is fundamental to democracy and justice, which people are demanding.

現在の歴史の転換期において、女性を除外することはできません。女性の政治への全般的かつ平等な参加こそが、民衆が求める民主主義と正義の礎であります。

When the protests erupted in Tunisia and Tahrir Square, UN Women responded immediately—by providing support for women’s participation in constitutional reform, elections and political transition. I travelled four times to the region to meet with women and young people.

チュニジアとタハリール広場において抗議活動が発生した際、UN Womenは即座に、憲法改正と選挙、そして政治的転換において女性も参加できるように支援を提供しました。私は、女性たちと若い人たちと交流するために、4度もその地域を訪問しました。

UN Women supported the establishment of the Egyptian Women’s Union, an association of 500 groups, and facilitated the formulation of their demands in the Egyptian Women’s Charter.

UN Womenは、500ものグループを統合する、エジプトの女性団体の創設を支援し、エジプト女性憲章において女性の要望を形成するための促進を行いました。

In October, UN Women called out for concrete proposals from governments and civil society in Arab States to support women’s political participation and empowerment.

10月には、UN Womenは、女性の政治的参加とエンパワーメントを支援するため、アラブ諸国の政府ならびに市民社会からの具体的な提案を要請しました。

In response, we are providing $4.8 million dollars through the Gender Equality Fund to advance women’s empowerment in the Arab world.

それに応じて、アラブ社会の女性のエンパワーメントの推進のため、ジェンダー平等基金を通じて480万ドルを提供しました。

In September, we brought women leaders together at the UN General Assembly to call for more women leaders in politics worldwide.  In December, Member States adopted a new resolution that calls on countries to take concrete steps to increase women’s political participation and leadership, and report back to the UN Secretary-General in 2013.

9月に、全世界で女性政治指導者の増加を訴えるため、国連総会に女性のリーダーを集結させました。12月には、加盟各国が女性の政治参加とリーダーシップそうかに向けて、具体的なステップを踏み、2013年に進捗報告を行うことを求める内容の新たな決議を採択しました。

In 2011, UN Women provided support to more than 25 countries,  to candidates, political parties, voters, electoral commissions and legislative efforts to ensure that more women vote and get elected.

2011年、UN Women25か国に対し、候補者、政党、投票者、選挙管理委員、そして行政を励まし、女性が投票し、また投票されることが確実にできるよう、支援を行ってきました。

In 2012, UN Women will support women’s movements in 52 countries for women’s leadership. We will work with parliaments in 20 countries to amend laws to include gender equality. We will organize training sessions in 38 countries along with meetings for parliamentary and legislative techniques to advance women’s political participation.

2012年には、UN Womenは、女性のリーダーシップ養成のために、52カ国において女性の活動を支援する予定です。ジェンダー平等を含めるよう法律の改正を行うよう20カ国の議会に働きかけます。38カ国においてトレーニングセッションを行い、女性の政治参加を推進させる議会ならびに立法手法についての会議も同時に行われます。

We will support training for women candidates in 27 countries. And we will support reforms of electoral laws in 39 countries to facilitate the inclusion of women in elections as voters and candidates.

27カ国において、女性候補者の養成指導を行います。そして、投票者ならびに候補者として選挙に女性が参加できるよう促進するため、39カ国において、選挙法の改正を支援します。

Second, improving women’s economic empowerment.

2番目は、女性の経済的エンパワーメントの改善です。

Without women, we cannot have a healthy economy. Yet today more than 800 million women lack the education, training, and opportunities to participate fully in economic life. Unleashing women’s economic potential will make economic growth and recovery faster and more equitable. Economic empowerment makes other rights possible for women.

女性なしでは、我々は健全な経済を成り立たせることはできません。しかしながら今日、8億人の女性たちが、教育、トレーニング、そして経済活動に十分参画する機会を奪われています。女性の経済的可能性を解放することで、経済成長、より早い復興、そして公平さを得られることができるのです。経済的エンパワーメントによって、女性たちがその他の権利を手にすることもできます。

In 2011, UN Women supported countries in providing training and skills, increasing access to markets, and making policies, laws and conditions fair for women.  For example,

2011年、UN Womenは国々に対し、研修や技術提供、市場へのアクセス増加、政策、法律、女性への公平な地位の確立のために、支援を行ってきました。

  • We supported the International Convention on Domestic Workers, which was adopted.

  • We supported women’s cooperatives in countries. In Senegal, women now have fishing licenses for the first time, and I understand they are catching more fish than men.

  • In El Salvador, women are now protected by a new law on gender equality to advance equal opportunity in education and employment and improve women’s rights.

  • In Morocco, ethnic women now have the right to inherit common lands and have received land and compensation.

  • International Convention on Domestic Workers(家内労働者のための国際協定(仮訳))を支援し、採択を行った。

  • 各国の女性による団体・組織を支援。セネガルでは、女性が初めて漁業権を得ることができ、男性よりも多くの漁獲高であると理解している。

  • エルサルバドルでは、女性たちは、教育と就労における機会均等、ならびに女性の権利を改善するための、新たなジェンダー平等に守られている。

  • モロッコでは、部族の女性が、一般的な土地および土地に対する補償を相続することができる権利を得た。

I bring you these examples because in each, new ground was broken. A new path was opened for girls and women for years to come!

これらの例はそれぞれにおいて、新たなる開拓を見ることができます。女性と女児たちに対して、新たな道筋をさらに見出すものなのです。

We have also reached out the private sector. So far 257 CEOs have committed to the Women’s Empowerment Principles to advance decent working conditions and equal opportunities for women.

我々は民間セクターにもアプローチしました。現時点までで257社のCEOが、女性に対するきちんとした就労環境と機会均等を推進するための、Women’s Empowerment Principles(女性のエンパワーメント原則)に同意署名行いました。

We are also working to empower rural women and have initiated a partnership with the UN Food and Agriculture Organization, the International Fund for Agricultural Development, and the World Food Programme.

我々はまた、国連食糧農業機関と国際農業開発基金、そして世界食糧計画とパートナーシップを提携し、農村地域の女性のエンパワーメントを働きかけています。

In 2012, UN Women will make a major global push with partners worldwide for women’s economic empowerment. To put women on equal footing with men, we will advance training, equitable laws, social protection, and equal access to opportunities and assets such as land and credit.

2012年、UN Womenは世界的に女性の経済的エンパワーメントを大きく推進させる心意気です。男性と平等の立場に女性が立てるよう、育成指導、均等法、社会的保護、そして、機会均等や不動産や信用など資金への平等なアクセス権の充実をめざし取り組みを行います。

Third, ending violence against women and girls.

3つ目は、女性と女児に対する暴力の根絶です。

Violence against women is not just a woman’s issue. It diminishes each of us and has tremendous social and economic costs. It is not inevitable and can be prevented.

女性に対する暴力は単に女性だけの課題ではありません。

In 2011, UN Women issued our first flagship report on progress for the world’s women, In Pursuit of Justice. The report found that in many countries, the rule of law still rules women out. It is also found that legal reform, policy change, increasing the number of women police and judges, and supporting women’s legal groups can make justice work for women.

2011年、UN Womenは世界の女性の進歩についてのレポート、「In Pursuit of Justice(法の公正をもとめて)を主要な一番目の報告書として発行しました。このレポートは、多くの国々で法の原則から女性が除外されているということを伝えています。同時に、法の改正、政策転換、女性警官や裁判官の増加、女性のリーガルグループを支援することで、女性に対して法の公正が可能となると述べています。

In 2011, UN Women launched a global policy agenda to end violence against women, and initiative to provide essential services to survivors. We supported governments, women’s groups and others in adopting laws and policies, raising awareness and delivering services.

2011年に、UN Womenは女性に対する暴力の根絶をめざし、また被害者たちに必要なサービスを提供するための構想案と、それらための世界的な政策課題を定めました。

  • Now for the first time women in Cambodia have legal protection from acid attacks. The sale of acid is regulated and attackers face more severe sentences for these crimes.

  • カンボジアでは初めて、酸をかけて火傷を負わせるという攻撃に対して、法的な抑止力を定めました。酸の販売は制限され、加害者にはより厳しい法的処罰を受けることになります。

  • In Zambia ‘safe spaces’ for girls in five schools are being expanded to reach more schools and girls supported by the Ministry of Education.

  • ザンビアでは、すでに学校に設置されている女児のための「セーフスペース」が、より多くの学校に設置されるよう文部省が支援をおこない取り組んでいます。

  • In Liberia, women set up justice brigades and now the level of violence is lower and more perpetrators have been brought to justice.

  • リベリアでは、公平を要求するための発言組織を形成したことにより、暴力の数が低下し、一方よりおおくの加害者たちが法の下に引き出されました。

  • Along the border of Brazil and Paraguay, indigenous women leaders are working to stop the trafficking of women and girls and have educated more than 4,000 indigenous women.

  • ブラジルとパラグアイの国境沿いにおいて、地元の女性リーダーたちが、女性と女児の人身取引を止めるために働きかけを行い、4000人以上の地元女性たちが研修を受けました。

Innovative programmes have emerged from the UN Trust Fund to end violence against women.

国連信託基金より、女性への暴力根絶のための革新的なプログラムが提案されました。

By the end of 2011, the UN Trust Fund had a portfolio of 96 active grants, covering 86 countries, with a total value of over US$61 million.

2011年末において、国連信託基金には96の活動している助成金ポートフォリオがあり、86カ国において、合計6100万ドルもの支援を示しています。

The impact of the 2011 grants is expected to reach over 6 million people.

2011年の助成金は、600万人の人々へ効果を及ぼすでしょう。

Yet more funding is needed.  In every region, women are calling for intensified action and resources to end these human rights violations.

しかしより一層のファンドが必要となっています。すべての地域において、女性たちはより活動の強化を必要としていますし、このような人権侵害を根絶するための資金がなくてはなりません。

In 2012, UN Women will focus on making justice work for women, ending impunity, furthering prevention by engaging broad sectors of society, and ensuring services for survivors.

2012年、UN Womenは、社会とより一層関わり、被害者への救済を保障することによって、女性に対して公平さをもたらし、また刑事免責を止めさせ、予防措置を充実させることに集中したいと考えています。

Fourth, expanding the role of women in peace talks, peace-building, and recovery.

4つめは、和平交渉、平和構築そして復興に際し、女性の役割を拡大することです。

Women are more than victims of conflict, they are leaders of peace and democracy. This message was delivered when the 2011 Nobel Peace Prize was awarded to three women.

女性は紛争の被害者だけで留まりません、平和と民主主義のリーダーたちなのです。この言葉は2011年に3名の女性に与えられたノーベル平和賞授与式の時に述べられたメッセージです。

In 2011, UN Women took steps to make sure that women play a central role in peace talks and peacebuilding and women affected by conflict can find justice.

2011年、UN Womenは女性が和平交渉と平和構築の場において、中心的な役割を果たし、また紛争の影響を被った女性たちが正義を得ることができるように、前進の一歩を踏み出しました。

National action plans were finalized in Georgia, Serbia and the United States to advance Security Council resolution 1325 on women, peace and security.

国家的行動計画は、女性、平和と安全保障に関する安保理決議1325を進歩させるため、グルジア、セルビアそして米国によって仕上げられました。

We supported women’s participation in international engagement conferences in Afghanistan and the newest Member State, South Sudan.

アフガニスタンと新たに建国された加盟国、南スーダンのInternational Engagement Conference(仮訳:国際委任会議)への女性の参加を支援しました。

More than 250 women in Africa and Asia were trained to be mediators in conflict prevention, and peacekeepers were trained pre-deployment to prevent and respond to sexual violence.

アフリカとアジアにおいて、250名もの女性たちが、紛争防止の仲介人となるための養成研修を受け、平和維持部隊が性暴力を防止と対応のための教育を受け、配置されました。

In the Democratic Republic of the Congo, more than 150 military and police were sentenced for rape and other acts of sexual violence.

コンゴ民主共和国においては、150人もの軍と警察関係者が、レイプならびにその他の性暴力の罪で処罰を受けました。

A UN system-wide framework was put in place to increase coordination and accountability across the UN system for women’s participation in resolving conflict, building peace and ending sexual violence.

女性の紛争解決、平和構築そして性暴力根絶への女性の参画のため、国連システム全域において協調とアカウンタビリティを高めるために、国連システム‐‐広いフレームワークが、適用されました。

And there is agreement across the UN system to allocate at least 15 percent of budgets for post-conflict recovery to ensure women’s participation, and at least 40 percent of temporary jobs in post-conflict recovery to women.

少なくとも15パーセントの予算を、紛争後の復興で女性の参加を確保するために配分されるよう、国連システムの中で合意がなされました。そして、紛争後の復興において、少なくとも40パーセントの臨時職枠が女性に与えられるように取り決めました。

In 2012, UN Women we will focus on increasing women’s participation in peace processes and political transitions, and expanding women’s access to employment, justice and security in post-conflict situations.

2012年、UN Womenは、平和構築と政治的転換における女性の参加を促し、紛争後の状況においての就労、法の正義、安全保障への女性によるアクセス拡大を目指して、活動を集中させる予定です。

Fifth, making budgets and plans benefit women and men equally.

5番目は、女性も男性も平等に享受できる予算と計画案を策定する。

A budget shows top political priorities. A budget seen through a gender lens reveals how public allocations can benefit women.

予算は政治的な優先課題を反映します。ジェンダーレンズを通して予算をみると、いかに公共の配分が女性を手助けできるか明らかになります。

In 2011, UN Women worked in more than 50 countries to build capacity in gender analysis and budgeting, using sex disaggregated data for more equitable public policies and budgets.

2011年、UN Women50カ国において、より均等な公共政策と予算のためにジェンダー統計を使用し、ジェンダー分析と予算の能力を拡張するため、取り組みを行いました。

  • In Ecuador, Ministries now use gender responsive budgeting, and resources allocated for gender equality have tripled from the previous year.

  • In Montevideo, Uruguay, the Mayor is advised by a council of women on the city’s budgets and plans, and safety and services have improved.

  • In Rwanda, gender budgeting is used, more money is devoted to women’s health and maternal mortality has declined.

  • エクアドルでは、省庁は、ジェンダーに対応した予算策定と資金分配を行なっており、昨年と比べ3倍になった。

  • ウルグアイのモンテビデオ市において、市長は市の予算と計画について女性議員からの助言を受けいれることによって、安全とサービスが改善された。

  • ルワンダでは、ジェンダー予算が使用され、より多くの予算が女性の健康に使われ、母体死亡率が減少した。

In 2012, UN Women will continue to work with UN Country teams to expand gender responsive budgeting with the participation of women to achieve lasting institutional change.

2012年、UN Womenは、長期の組織的な変化を目指すべく、女性も参加してジェンダー対応予算の拡充を、国連カントリーチームと協力して行う予定です。

Sixth, increasing coordination and accountability across the UN system for gender equality.

6番目は、ジェンダー平等のため、国連システム内における協力体制とアカウンタビリティを増加させる。

UN Women has been called by governments to lead, coordinate and enhance the accountability of the UN system in its work on gender equality and the empowerment of women.

UN Womenは各国政府より、ジェンダー平等と女性のエンパワーメントへの取り組みに対し、主導し、統合を行い、国連システムの説明責任を果たすことを求められています。

A system-wide action plan is now prepared that will provide us with a stronger foundation than ever before for promoting gender mainstreaming and accountability within the UN system.

全システム対象の行動計画が現在準備され、それにより、ジェンダー主流化とアカウンタビリティを以前よりも増して推進させるための、より強力な基礎となるでしょう。

Priorities for 2012

2012年優先課題

My top priority for 2012 will be to make a renewed push for women’s economic empowerment and political participation.  This is in response to women’s demands and also to recent events, to the transformations taking place in the political, social and economic spheres.

私の2012年の最優先課題は、女性の経済的エンパワーメントと政治への参加を、新たに推進させていくことです。これは女性たちの要求に対しての返答であり、近頃の出来事への反応であり、また政治的、社会的、経済的な領域に生じている変遷に対する答えです。

And let me say this. Obviously, this is not something that UN Women can do alone. Equality depends on global mobilization, the support of decision-makers, the voice of the media, and a concerted effort by the entire UN system and other development partners.

ここからが重要です。明らかに、これらのことはUN Womenが独自だけで行えるものではありません。平等とは世界的な動員にかかわることですし、また政策決定者の支援、メディアの発言、そして国連システム全般ならびにその他の開発パートナーとの一致した努力によるものなのです。

In 2011, contributions to UN Women totaled $235 million, representing a 33 percent increase from 2010 and our donor base has widened. However, we need more. Meeting the target of $700 million for 2012 through 2013 will require intensified fundraising efforts.

2011年、UN Womenへの資金援助は合計23500万ドルにのぼり、2010年と比較では33パーセントの増加であり、我々へのドナーのベースが広がったということです。しかしながら、我々はもっと必要としています。2012年から2013年における目標、7億ドルを達成するためには、より一層の厳しい資金調達努力が必要です。

Today I call for stronger commitment for women’s empowerment and gender equality. During this time of austerity and uncertainty, we cannot let budget cuts and political change cut progress for girls and women. Our challenge is not only to protect hard won gains, but to advance the rights of women.

今日、私は女性のエンパワーメントとジェンダー平等に対する、より一層強いコミットメントを求めます。緊縮経済と不確定要素にあふれたこの時期においても、我々は予算削減も、政治的な変化によって女性と女児の進歩を留められることも、許してはなりません。我々の試練とは、ようやく手にすることができたものを守るということだけでなく、女性の権利を向上させるということなのです。

With rising demands for justice, upcoming elections in many countries and political transition, we have an opportunity to open doors wider for women.

正義を求める声が高まり、多くの国々で選挙が行われ政治的な変化が生じる中、我々には、女性に対してより広く扉を広げる機会に恵まれています。

And there is also a practical imperative, a matter of necessity. We simply can no longer afford to deny the full potential of one-half of the population. The world needs to tap into the talent and wisdom of women. Whether the issue is food security, economic recovery, health, or peace and security, the participation of women is needed now more than ever.

そして、実務上の喫緊事項、必要事項も存在します。我々は、人口の半分に対して全潜在能力を活かすことを否定するということはできないのです。世界は女性の能力や知恵を必要としています。食料の安全保障についてにせよ、経済復興せよ、健康、平和、安全にせよ、いずれにしても、女性の参画は今、そして今後、必要とされているのです。

I thank you and look forward to your questions.

ありがとうございました。では質問お願いいたします。